<sup id="ycic6"><div id="ycic6"></div></sup>
<acronym id="ycic6"></acronym>

重磅 | 《晚清西學叢書》:為還原晚清思想全貌添磚加瓦

南方日報出版社2020-09-06 11:48:34

???

?《晚清西學叢書》首批三種出版


“十三五”國家重點圖書出版規劃項目;

2017年度國家出版基金資助項目;

廣州市人文社會科學重點研究基地“廣州與中外文化交流研究中心”項目;

中山大學西學東漸文獻館項目。


在晚清七十年的歷史中,西學的傳入與傳播對當時中國人的思想發展起到了重要作用。由于當時中國人懂外語的很少,而有興趣和條件在中國傳播西學的主要是新教來華傳教士,他們創辦了一系列中文雜志,撰寫和翻譯了一系列介紹西方科學知識、人文知識和世界史地的書籍,影響了曾國藩、李鴻章、張之洞、康有為、梁啟超和譚嗣同等人。搞清他們的著譯與晚清政治、思想的互動,是客觀地了解中國近代思想史和東西方交流史的一個重要步驟。

?

《晚清西學叢書》編選對晚清社會和思想界發生過影響、學術性思想性較強、國內近些年沒有出版過的著作,并組織從事相關研究的優秀學者對它們進行標點、注釋和說明,以利于當代讀者閱讀。

?

首批三種《大同學》《聯邦志略》《格物探原》已于近日出版。

《大同學》|〔英〕 頡德著 ? ?李提摩太、蔡爾康譯 ? ?姚達兌校注?


《大同學》原版于1899年,此次對哈佛燕京圖書館藏本的錄入、校注和導讀重新出版,對研究清末西學東漸的思想史具有重要的學術價值。李提摩太的翻譯是概括原著大義的一種重新創作。本書借出自中國經典《禮記》的“大同”概念來表達西方關于社會進化和秩序的社會學理論,對梁啟超思想曾產生過重要影響。?

? ?《聯邦志略》|〔美〕 裨治文著 ? ?李彬校注 ??


《聯邦志略》由《大美聯邦志略》、哈佛所藏《亞墨理格洲合省國志略》殘卷、《美理格合省國志略》三部分組成。1838年在新加坡刊刻后被帶入廣州,是中文世界的第一本美國史著作,曾受到林則徐、魏源、徐繼畬等人的重視。

《格物探原》|〔英?〕韋廉臣著 ? ?張洪彬校注?


《格物探原》是晚清出版的諸多自然神學著作中最具系統性的一部,以“宗教為體,科學為用”,包含豐富的天文、地理、解剖、物理、化學、博物學知識,既是晚清國人了解科學新知、基督教世界觀的重要著作,也是現代人研究晚清基督教宗教傳播,“西學東漸”及相關學術史、科學史的重要著作。


談及出版這套叢書的初衷,叢書主編、中國社會科學院研究員周偉馳有言:“是希望能搜集、整理出一些具有代表性的晚清西學譯撰著作,填空補缺,為還原晚清思想全貌做一些添磚加瓦的工作。我們希望能促進對晚清西學的研究和重新評估,將之作為明末清初至今完整的‘西學東漸’上的重要一環,予以獨立的突顯?!?/p>



《晚清西學叢書》編選說明

周偉馳 ?

《晚清西學叢書》主編、中國社會科學院研究員?



我們這套叢書,選取了晚清西學中較重要的一部分進行校注。在“西學”范圍上,我們不做嚴格限定,而大致指跟泛稱“西方”有關的知識和思想。在時間方面,我們所說的“晚清”,限定在1807—1911年之間,若有個別作品或作者實在重要而延伸至明末清初或民國,也可做靈活的處理。比如,某些譯者或作者的選集文章發表時代橫跨清朝、民國兩個時期。在地域方面,凡是以漢文譯撰的著作,不管它們是在南洋、港澳或內地產生的,都可以入選。在作者方面,不管是西方人還是中國人,是直接翻譯還是借鑒后獨創,都可以入選。由于是立足于廣州和廣東,我們會側重廣東的西學傳統。


我們選書的考慮,大致有如下幾個方面:


第一,對晚清思想界和社會產生過影響的西學著作,比如,影響過晚清經世派、洋務派、維新派、革命派甚至保守派的著作。產生影響的譯撰著作不一定是在西方本身重要的著作,但在當時晚清的形勢下,它們影響了很多中國人,甚至改變了中國的歷史進程。如《佐治芻言》《泰西新史攬要》《百年一覺》《大同學》《中東戰紀本末》《中西關系略論》《治心免病法》《西學略述》《列國變通興盛記》《時事新論》《西學考略》《格物探原》等。


第二,有些書的影響較小或幾乎沒什么影響,但它們在西方本身有重要的歷史地位,也有永久的價值,因此是值得重視的,如哲學名著培根的《格致新機》(即《新工具》),以及一些文學名著,如《天路歷程》《魯濱孫漂流記》等。這些名著在民國還有不同的譯本,甚至直到今天還在產生新的譯本?;剡^頭去看晚清的譯本,一些詞語和概念的不同譯法,顯得別有一番風味。


第三,還有些是因為晚清譯本提供了另一種翻譯的可能性,具有語言考古價值。晚清譯述出現在日語轉譯之前,譯撰者尚未受到和制漢詞的影響,而根據漢語自身的規則與歷史進行翻譯,因此為今日西學的翻譯提供了另外的可能性。比如顏永京、丁韙良關于心理學的著譯,艾約瑟、傅蘭雅關于政治經濟學的著譯,里面很多關鍵詞語的譯法跟現代漢語譯法(大部分為和制漢詞)頗為不同,值得玩味。這就如同在文學上,新文化運動掀起白話文革命之初,涌現了很多種白話文的可能性,在今天語言越來越趨于統一和相同的情況下,回過頭去考察白話文革命之初的種種表達方式,有可能敞開新的空間一樣。


在一種語言的構成中,詞語是基本細胞,作為思想的直接現實,語言意味著思想的界限,重新審視漢語革命的歷史,也就是對現代思想史的一種反省。近年來,學界對中國哲學史、思想史有過反思和爭論,如現代中國人用“現代漢語”來研究中國古代“哲學”等,是否等于“漢話胡說”,是否在“以西解中”?對于近代以來學科的分類、變遷,基本詞語和概念的巨大變革,我們可以借由對這些處于變革前夜的晚清西學譯著典籍的“漸變”所進行的微觀考察,來重新把握和理解現代中國人思維內容與方式變革的過程,也對諸如“自由”“哲學”這類重要譯詞是否能準確表達西文原詞展開反思和探討。與此相關,對于一些在和制漢詞中傳過程中起到了重要作用但今天很少被人提起的轉譯本,我們也會予以注意。比如王國維翻譯桑木嚴翼的《哲學概論》、元良勇次郎的《心理學》及《倫理學》等等,就既對王國維本人的思想發展起過作用,也對哲學類和制漢詞進入中文世界有所影響。在譯述和轉譯之間,相對來說,我們會側重于譯述時期的譯撰著作。


第四,雖然我們所理解的“西學”是廣義的西學,但由于出版數量有限,我們會側重于考慮各領域的代表作。比如天文學,晚清相關著譯是相當多的,我們可能只選最早也最具代表性的偉烈亞力和李善蘭譯述本《談天》,以及他們兩人譯述的《幾何原本》和《代數學》,艾約瑟和李善蘭譯述的《重學》,合信編譯的《博物新編》。當時有開創性的植物學、動物學等自然科學著譯也將酌情選入,當然,如果今天其他出版社已有出版,我們會盡量避免重復。晚清歷史、地理的著譯相當多,我們也只選有代表性的。


在人文社會科學方面,可以考慮比較中英法律、詳細介紹英美陪審團制度的哲美森《華英讞案定章考》,中國人介紹英法政治制度的劉啟彤《英政概》《法政概》,徐建寅《德國議院章程》,李佳白比較各國政治制度的《列國政治異同考》,詳細介紹美國憲法的林樂知《環游地球略述》,以及舒高第、鄭昌棪譯述的《美國憲法篡釋》(1907年)等。在西方思想的譯介上,雖然只是到了“轉譯時期”才大盛,但譯述中也有不少,比如李提摩太和馬林對社會主義的介紹,尤其是馬林發表在《萬國公報》上含有基督教社會主義成分的關于地租、公正、平等的文章,對孫中山等人產生過影響。在宗教方面,宣教著作我們不會選,但比較有特色或者有歷史價值,或者在今天仍有比較宗教、比較經學和比較神學意義的少量譯撰著作,會適當選入。韋廉臣、艾約瑟對古埃及、波斯、希臘、羅馬的宗教情況做了較多的介紹。在哲學思想等方面,艾約瑟、林樂知等人介紹了古希臘、古羅馬和中世紀哲學,林樂知的包含十四本書的《自歷明證》叢書,就詳細介紹了基督教八大教父中的兩位即奧古斯丁和金口約翰的生平與學說,以及日本明治維新時期同志社大學的創辦人新島襄的傳記,其篇幅在中文世界里都是前無古人的。在文學方面,比如艾約瑟對彌爾頓、庫柏詩歌的譯介,都堪稱最早。


第五,如前所說,廣州在晚清西學東漸中有特殊地位,西學對廣東敢為天下先的近現代文化有著潛移默化的影響,并隨著廣東人走向全國而在全國產生影響。我們將選擇有廣東特色的譯撰著作,包括方言作品,以呈現一個鮮活的廣東近代西學傳統。


第六,雖然晚清西學著譯不少,但我們側重于以往不太受重視和整理的那些著作,而對于已得到很好整理、校注或市面上易得的著作,如嚴譯、容閎的《西學東漸》等,則盡量避免重復,因此我們的選擇含有一種“補遺”的意味,以呈現一個更豐富、更立體、更多面的歷史。


(上文選自《晚清西學叢書》總序第四部分?!锻砬逦鲗W叢書》總序其余四部分分別是:一、晚清西學東漸的譯述時期與轉譯時期,二、譯述時期的主要譯撰者及其觀念,三、廣東在晚清西學東漸中的地位,五、致謝。)



現在可購《大同學》《聯邦志略》《格物探原》

點擊、識別二維碼, 可享優惠購書

《大同學》

《聯邦志略》

《格物探原》

點擊“閱讀原文”,可在當當下單選購《大同學》,并根據相關商品鏈接,選購《聯邦志略》《格物探原》

亞馬遜、京東及全國各地新華書店有售

彩之家