<sup id="ycic6"><div id="ycic6"></div></sup>
<acronym id="ycic6"></acronym>

[Read]海倫·凱勒自傳《我的生活》第12期

ERS2020-09-06 08:23:05


Chapter?VI

第6章

I?had?now?the?key?to?all?language,?and?I?was?eager?to?learn?to?use?it.?Children?who?hear?acquirelanguage?without?any?particular?effort;?the?words?that?fall?from?others'?lips?they?catch?on?thewing,?as?it?were,?delightedly,?while?the?little?deaf?child?must?trap?them?by?a?slow?and?oftenpainful?process.?But?whatever?the?process,?the?result?is?wonderful.?Gradually?from?naming?anobject?we?advance?step?by?step?until?we?have?traversed?the?vast?distance?between?our?firststammered?syllable?and?the?sweep?of?thought?in?a?line?of?Shakespeare.

如今,我已經掌握了學習所有語言的關鍵,而且我渴望學以致用。對那些正常的孩子而言,他們學習語言并不需要特別的努力,就能夠領會從別人唇間吐出的詞匯,這是一個令人欣喜的過程。而對于一個聾啞小孩而言,掌握語言必須要經過一番緩慢而痛苦的學習過程。但無論是哪一種過程,其結果都會令人無比愉悅。漸漸地,我們從說出一種物體的名字,一步步發展到在更廣闊的疆域里自由馳騁——從第一次發出結結巴巴的音節,到在莎士比亞的詩行間沉思,我們穿越了遙遠的征途。

At?first,?when?my?teacher?told?me?about?a?new?thing?I?asked?very?few?questions.?My?ideas?werevague,?and?my?vocabulary?was?inadequate;?but?as?my?knowledge?of?things?grew,?and?Ilearned?more?and?more?words,?my?field?of?inquiry?broadened,?and?I?would?return?again?andagain?to?the?same?subject,?eager?for?further?information.?Sometimes?a?new?word?revived?animage?that?some?earlier?experience?had?engraved?on?my?brain.

起初,當我的老師講解一件新事物時,我幾乎問不出什么問題。我的意識是模糊的,我的詞匯也是貧乏的,但是隨著接觸事物的增加,我學會的詞匯也越來越多。我問詢的范圍變寬廣了,我一次又一次地周旋于同一個主題,我渴望深入了解事物的方方面面。有時候,一個新詞會勾起我對早期經歷的一些記憶。



I?remember?the?morning?that?I?first?asked?the?meaning?of?the?word, "love."?This?was?before?Iknew?many?words.?I?had?found?a?few?early?violets?in?the?garden?and?brought?them?to?myteacher.?She?tried?to?kiss?me;?but?at?that?time?I?did?not?like?to?have?any?one?kiss?me?except?mymother.?Miss?Sullivan?put?her?arm?gently?round?me?and?spelled?into?my?hand, "I?love?Helen."

我記得有一天早上,我第一次詢問“愛”這個詞的含義,這是我早就知道的一個詞。當時,我在花園里發現了幾株剛剛開放的紫羅蘭,于是我把花朵帶給了我的老師。老師試圖吻我,但是在那個時候,除了母親,我不喜歡被任何人親吻。蘇立文小姐輕輕地用胳膊攬著我,并且在我手上拼寫“我愛海倫”。

"What?is?love?"?I?asked.

“愛是什么?”我“問”道。

She?drew?me?closer?to?her?and?said, "It?is?here,"?pointing?to?my?heart,?whose?beats?I?wasconscious?of?for?the?first?time.?Her?words?puzzled?me?very?much?because?I?did?not?thenunderstand?anything?unless?I?touched?it.

她把我拉到她身邊,對我“說”:“愛就在這里”,然后就指著我的心。這是我第一次意識到了它的跳動。老師的話令我迷惑不解,因為那時候我還不能理解無形的東西,除非我能用手摸到它。

I?smelt?the?violets?in?her?hand?and?asked,?half?in?words,?half?in?signs,?a?question?which?meant, "Is?love?the?sweetness?of?flowers?"

我聞著老師手里的紫羅蘭,一邊拼寫單詞,一邊用手勢比畫,我想問的問題是:“愛是這些可愛的花朵嗎?”

"No,"?said?my?teacher.

“不?!蔽业睦蠋煂ξ艺f。

Again?I?thought.?The?warm?sun?was?shining?on?us.

于是我再次揣摩這個詞。暖洋洋的陽光照在我和老師身上。

"Is?this?not?love?"?I?asked,?pointing?in?the?direction?from?which?the?heat?came. "Is?this?notlove?"

“這個是愛嗎?”我指著發出熱量的方向“問”老師,“這個不是愛嗎?”

It?seemed?to?me?that?there?could?be?nothing?more?beautiful?than?the?sun,?whose?warmth?makesall?things?grow.?But?Miss?Sullivan?shook?her?head,?and?I?was?greatly?puzzled?anddisappointed.?I?thought?it?strange?that?my?teacher?could?not?show?me?love.

在我看來,世界上再也沒有什么比太陽更美麗的東西了,它發出的光和熱令萬物生生不息??墒翘K立文小姐仍然搖著頭,我陷入了深深的困惑和失望之中。真是奇怪,為什么老師不能把“愛”展示給我看呢?


A?day?or?two?afterward?I?was?stringing?beads?of?different?sizes?in?symmetrical?groups--twolarge?beads,?three?small?ones,?and?so?on.?I?had?made?many?mistakes,?and?Miss?Sullivan?hadpointed?them?out?again?and?again?with?gentle?patience.?Finally?I?noticed?a?very?obvious?errorin?the?sequence?and?for?an?instant?I?concentrated?my?attention?on?the?lesson?and?tried?tothink?how?I?should?have?arranged?the?beads.?Miss?Sullivan?touched?my?forehead?and?spelledwith?decided?emphasis, "Think."

記得大約在一兩天之后,我正把不同大小的珠子均勻地串在一起——先串兩個大的,再串三個小的,以次類推??晌铱偸歉沐e,蘇立文小姐十分耐心地把串錯的珠子一一指出來。終于,我注意到了一個很明顯的次序錯誤,就在那一瞬間,我把自己的注意力完全集中在了手工課上,我該如何解決珠子的順序問題呢?蘇立文小姐摸著我的額頭,很有力地拼寫出“think”這個詞。

In?a?flash?I?knew?that?the?word?was?the?name?of?the?process?that?was?going?on?in?my?head.?This?was?my?first?conscious?perception?of?an?abstract?idea.

剎那間,我明白了這個詞語就是我頭腦運行過程的產物,這是我對一個抽象概念的初次認識。




這個寒冷的季節因你的關注而變得溫暖


彩之家